Welcome to the website of Translate It, a service which specialises in translating texts from English to Spanish and Spanish to English for non-governmental organisations (NGO's) and non-profits - particularly those who have partners or who work in Latin America.
We also translate academic texts from Spanish to English, particularly on themes related to ecology, spirituality, theology, sustainable development, social justice, and cosmology.
We work using a team approach. This gives us a unique advantage over many other translators, since our team includes both native Spanish-speakers and a native English-speaker.
Mark Hathaway takes lead responsibility for translations from Spanish to English. He is an award-winning professional writer (co-author, with Leonardo Boff, of The Tao of Liberation) and adult educator who is a native English speaker fluent in Spanish. Mark lived in Latin America for nearly eight years, much of that time working with a small Peruvian community development organisation. Mark is a former chair of the Inter-Church Committee on Human Rights in Latin America and former South America Programme Coordinator for The United Church of Canada. He has won two press awards for articles that he has written as well as a Nautilus Gold Medal for his book. He has a strong academic background in ecology, biotechnology, cosmology, spirituality, theology, and transformative praxis.
Maritza Ramos-Cubas is a native Spanish speaker who grew up in Peru and worked there as a teacher and school principal as well as a volunteer in a small non-governmental organisation. She has now lived in Canada for over fifteen years and worked for five years in Toronto as an Early Childhood Educator. She has been doing translation work since 2003. Maritza takes the lead responsibility on all English-to-Spanish translations.
Zuly Ramos-Cubas works as a special external consultant for English-to-Spanish translations. Zuly is a clinical psychologist with experience in non-governmental organisations and community development projects in Peru. She normally proofreads the final text of translations into Spanish.
To date, we have completed a number of translation projects including:
- a large section of The United Church of Canada's Living Faithfully in the Midst of Empire focusing on stories from partners in Canada and around the world.
- an occasional paper of Inter Pares entitled The Boundaries of Belonging: Reflections on Migration Policies into the 21st Century (Las Fronteras de la Pertenencia: Reflexiones sobre las Políticas de Migración Entrando al Siglo XXI) translated from English to Spanish. Go here to download the paper in pdf format.
- two trip reports translated into Spanish for Presbyterian World Service and Development as well as a number of studies on food security in Central American communities and other documents.
- an agency agreement translated into Spanish for the Ursulines of Chatham, Ontario
- a market study translated into Spanish for Jambi Kiwa of Riobamba, Ecuador
- extensive assistance in translating the organisational constitution of Centro Esperanza (Peru) into English
- a grassroots theological reflection on the Way of the Cross from Chiapas, Mexico translated into English for the Canadian Catholic Organization for Development and Peace (CCODP).
- an analytical document from a partner in Colombia translated into English for CCODP.
We translate a wide variety of documents including reports, evaluations, projects, letters, articles, books, and websites, particularly those dealing with the following subject matter:
- Community development
- Social, political, and economic analysis
- Education and empowerment
- Economics and globalisation
- Social Justice
- Feminism and gender issues
- Sustainable agriculture and food security / food sovereignty
- Biotechnology and genetic engineering
- Religion, spirituality, and theology.
Our rates depend on both the complexity and size of the document. Generally speaking, we charge more per word for shorter, more technical documents and less for longer documents.
Please send us the document you would like translated and we can give you a precise quote for the proposed piece of work. We prefer to receive documents in MS Word (doc) or Rich-Text (rtf) format, as opposed to printed or scanned material. We can work with Adobe Acrobat PDF files, too, if necessary.
Please contact us by email at translations @ TranslateIt.ca for more information or for a precise estimate for your document translation.
We look forward to hearing from you!